Wie man mit einer wörtlichen Übersetzung daneben liegt: „no way“ mit „kein Weg“ zu übersetzen ist sprachlich schief und journalistisch schwach. Wer Verständlichkeit will, braucht Sinn statt Silbenzählen.

Ich habe ja schon mehrfach angemerkt, dass alle so tun, als wäre ihr Englisch „verhandlungssicher“. Ebenso oft habe ich Beispiele gesehen, die dieses Selbstbewusstsein als eitles Geschwätz entlarven. Nun liefert ein Kollege ein Paradebeispiel aus dem Übersetzungs-Labor:

Top-Republikaner Johnson sieht „keinen Weg“ für dritte Trump-Amtszeit

Wenn da „kein Weg“ steht, dann meinte Johnson im Original sehr wahrscheinlich no way. Und wer ein bisschen Sprachgefühl mitbringt, merkt: Das ist idiomatisch, und eine wörtliche Übersetzung ist unpassend – es heißt sinngemäß „auf keinen Fall“ oder „keine Chance“, jedoch nicht „kein Weg“.

Was spricht gegen eine deutsche Überschrift mit Bedeutung statt Buchstaben-Zählerei? Zum Beispiel:

  • Johnson: „Keine Chance für dritte Trump-Amtszeit“
  • Dritte Amtszeit? Trump auf verlorenem Posten

Beides ist knapp, idiomatisch und für Leser sofort verständlich. Die wörtliche Variante klingt dagegen, als hätte man das Wörterbuch rückwärts gelesen.

Übersetzen ist Handwerk – nicht Copy & Paste

Das Problem ist kein Einzelfall. In vielen Online-Redaktionen gilt Übersetzen nicht mehr als Sprachleistung, sondern als Routine. Dabei braucht gute Übersetzung Mut zur Deutung: Kontext erkennen, Ton treffen, Leser führen. Wer idiomatische Wendungen wörtlich nimmt, produziert Stolperfallen statt Klarheit. Wörtliche Übersetzung führt leider in der Mehrzahl der Fälle vom richtigen Weg weg.

Was der Redakteur statt wörtlicher Übersetzung besser machen könnte

  1. Idiom erkennen: no way ist feststehend – bedeutet „auf keinen Fall/keine Chance“.
  2. Deutsch denken: Zieltext zuerst – wie würde man es im Deutschen sagen?
  3. Kürzen statt kleben: Schlagzeilen brauchen Tempo, kein Wörterbuchdeutsch.
  4. Lesertest: Liest sich die Überschrift laut sinnvoll? Wenn nicht: neu.

Mini-Glossar: typische Stolperfallen

Englischer Ausdruck Wörtlich Idiomatiche Entsprechung
no way kein Weg keine Chance; auf keinen Fall
to make a point einen Punkt machen ein Argument vorbringen; verdeutlichen
to take a stand einen Stand nehmen Stellung beziehen
to have a stake in sth. einen Pflock in etw. haben ein Interesse an etw. haben; betroffen sein
to come to terms with zu Begriffen kommen sich mit etw. abfinden; zurechtkommen

Fazit

Wer Sprache formt, formt Verständnis. Und wer „no way“ zu „kein Weg“ verdreht, zeigt, wie schnell Sinn hinter Silben verschwindet. Die gute Nachricht: Mit ein bisschen Mut zur Bedeutung lässt sich das sofort ändern.

Hier geht’s zur Quelle. Und hier zu weiteren Beispielen.

Leave a Reply

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.