-
Letzte Artikel
Archiv
- Mai 2013 (5)
- April 2013 (5)
- März 2013 (5)
- Februar 2013 (6)
- Januar 2013 (7)
- Dezember 2012 (6)
- November 2012 (9)
- Oktober 2012 (5)
- September 2012 (4)
- August 2012 (4)
- Juli 2012 (9)
- Juni 2012 (9)
- Mai 2012 (12)
- April 2012 (10)
- März 2012 (11)
- Februar 2012 (12)
- Januar 2012 (12)
- Dezember 2011 (11)
- November 2011 (12)
- Oktober 2011 (12)
- September 2011 (7)
- August 2011 (10)
- Juli 2011 (9)
- Juni 2011 (12)
- Mai 2011 (11)
- April 2011 (11)
- März 2011 (7)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (5)
- Dezember 2010 (6)
Kategorien
- Allgemein (218)
- In eigener Sache (15)
- Nachrichten (24)
- Rechtschreibung (22)
- Schilder & Plakate (22)
- Stil (70)
- Tipps (92)
- Trends (112)
- Übersetzung (34)
- Werbung (40)
Schlagwörter
2011 2012 2013 Adjektiv Anglizismen Anglizismus Claim Denglisch deutsch-englisch englisch-deutsch Euphemismus false friend Fernsehen Feuilleton Fußball Headline Headlines Hüllwort Internet München Plakat Plural Politik Redundanz Schlagzeile Schlagzeilen Slogan Sport Sprachentwicklung Sprachgebrauch Süddeutsche Zeitung Tagesschau Tautologie Texter treffendes Wort Trendwörter TV Unwort des Jahres Verb Wirtschaft Wortspiele Zeitschrift Zeitung Überschrift übersetzenLetzte Kommentare
- Kleinkariert steigern: Kleiner kariert oder kleinkarierter? | better media bei Wie steigert man zweiteilige Adjektive?
- PR-Beiträge 20/2013: Netzneutralität & Werbung | kommunikationsABC.de bei Celebrity: Hip oder hässlich?
- Celebrity: Die Sterne gehen unter | better media bei Citys vs. Cities – wie wird der Plural gebildet?
- Celebrity: Die Sterne gehen unter | better media bei Voll entwickelt: Der Developer
- markonsea bei Panne: Autowerbung auf englisch
AbonnierenHorizont
Netzwerk
Schlagwort-Archive: übersetzen
Woran man Siris schlechtes Deutsch erkennt
Wie Apples Spracherkennungssoftware Siri den amerikanischen Satzbau in die deutsche Sprache bringt – und welche Fehler Siri entlarven. „Wird es dieses Wochenende sonnig in Madrid?“ fragt die Stimme am anderen Ende der Hand - s. Abb. Und dann diese unglaubliche Antwort … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Trends, Werbung
Verschlagwortet mit 2012, Denglisch, englisch-deutsch, Satzbau, Satzstellung, Sprachgebrauch, Syntax, übersetzen, Übersetzung
3 Kommentare
„Ein guter Job“: Gut gemacht?
Na, wieder mal was gut gemacht? Dann wird es Zeit, die gute Tat zu loben – nur wie? Vergangene Woche gab es in England Krawalle, auch Fußballspiele mussten abgesagt werden, die Polizei griff hart durch. In der Süddeutschen Zeitung (es … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit englisch-deutsch, übersetzen
2 Kommentare
Keine Nicht-igkeit: Wenn aus non Nicht wird
Einfach vor schön: Nach diesem Motto werden englische Begriffe auf Biegen und Brechen wortgetreu übersetzt, ohne auf das sperrige Ergebnis zu achten. Ein weites Feld sind Verneinungen: Wenn aus non Nicht wird – und es meistens ein treffendes deutsches Wort … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit nicht-, non-, Tagesschau, übersetzen, Verneinung
6 Kommentare
Nowitzki und Ballack: Mentale vs. Nervenstärke
Die wörtliche Übersetzung aus dem Englischen führt immer wieder zu eigentümlichen Aussagen – und selten zum treffenden Wort. Wenn etwa Dirk Nowitzki „mentale Stärke“ zeigt, beweist er eigentlich Nervenstärke – es schreibt nur keiner. Anders der DFB: Zu Ballacks Abschied … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2011, deutsch-englisch, false friend, Pressemitteilung, Sport, treffendes Wort, übersetzen, Zeitung
3 Kommentare
Raue Wirklichkeit: „Harsche Realität“
(Update, 23.7.) Neulich schlug in einer Meldung in der Leute-Spalte hart die Realität zu. Die Sängerin Amy Winehouse war auf Entzug in einer Londoner Klinik, hieß es darin, die Ärzte hätten Tacheles mit ihr geredet. Wenn Sie nicht dem Suff … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit deutsch-englisch, false friend, übersetzen, Zeitung
1 Kommentar
