-
Letzte Artikel
Archiv
- Mai 2012 (7)
- April 2012 (10)
- März 2012 (12)
- Februar 2012 (12)
- Januar 2012 (12)
- Dezember 2011 (11)
- November 2011 (12)
- Oktober 2011 (12)
- September 2011 (7)
- August 2011 (11)
- Juli 2011 (9)
- Juni 2011 (12)
- Mai 2011 (11)
- April 2011 (11)
- März 2011 (7)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (5)
- Dezember 2010 (6)
Kategorien
- Allgemein (145)
- In eigener Sache (7)
- Nachrichten (14)
- Rechtschreibung (18)
- Schilder & Plakate (16)
- Stil (49)
- Tipps (73)
- Trends (69)
- Übersetzung (26)
- Werbung (28)
Schlagwörter
-bar -lich 2011 2012 Adjektiv Anglizismen Anglizismus Bild-Zeitung Claim Denglisch deutsch-englisch englisch false friend Fernsehen Feuilleton Floskel Headline Internet Metapher München Nachrichten Plakat Plural Politik Relativismus Schlagzeile Schlagzeilen Slogan Sport Sprachentwicklung Sprachgebrauch Süddeutsche Zeitung Tagesschau Tautologie Texter treffendes Wort Trendwörter TV Unwort des Jahres Verb Wirtschaft Wortspiele Zeitung Überschrift übersetzenLetzte Kommentare
- Sterben die Griechen aus? | better media bei Und immer die Menschen: Die neue Gefühligkeit
- PR-Beiträge 20/2012: Blog-Checkliste & Urheberrecht | kommunikationsABC.de bei Headline dringend gesucht!
- Headline dringend gesucht! | better media bei Die Schlagzeilen des Jahres: „Cleverle Brüderle“
- Headline dringend gesucht! | better media bei Keine Selbstverständlichkeit: Die Überschrift
- Kennen Sie queer? | better media bei 25 Feuilletonphrasen – und was sie bedeuten
AbonnierenHorizont
Netzwerk
Schlagwort-Archive: false friend
Meinen bedeutet bedeuten
Die Autorin Sybille Berg schrieb unlängst auf Spiegel Online unter der Überschrift „Schleudertrauma des Geistes“ über das große Thema dieser Tage, Burn-out, darunter diesen Satz: Der Burnout meint etwas wie: Ich arbeite zu viel, ich bin traurig weil ich die Sinnlosigkeit … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Rechtschreibung, Stil, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, false friend, Spiegel-Online, Sybille Berg
Hinterlasse einen Kommentar
Was bitte ist ikonisch?
Heute vor einem Jahr starb der englische Gitarrist und Sänger Gerry Rafferty („Baker Street“). Ich möchte seinen Todestag zum Anlass nehmen, eine Frage zu erörtern, die mich seitdem beschäftigt: Was bedeutet ikonisch? Spiegel Online nämlich schrieb über Raffertys größten Hit: Die … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2011, Denglisch, englisch-deutsch, false friend, Feuilleton, Spiegel-Online
4 Kommentare
Ich denke? Ich glaube nicht!
Meine Süddeutsche druckte vorgestern im Panorama eine dpa-Meldung über Spice Girl Mel C. Mel ist jetzt Mutter und hat ihre Bulimie überwunden. Zum Schluss das obligatorische Zitat als Rausschmeißer: „Meine Krankheit liegt jetzt hinter mir, denke ich.“ Dass es hier … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Stil, Übersetzung
Verschlagwortet mit Deutsche Presseagentur, dpa, false friend
Hinterlasse einen Kommentar
Neu: Menschen, Themen und Worte adressieren
Eine veraltete Nebenbedeutung des Verbs adressieren erfährt eine Renaissance: Medien, Politik und Management verwenden es verstärkt als modischen Ersatz für ansprechen, richten oder behandeln. Als neulich Heiner Geißler im Zusammenhang mit Stuttgart 21 mit der Frage „Wollt ihr den totalen … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Stil, Tipps, Trends
Verschlagwortet mit 2011, Denglisch, false friend, Trendwörter
Hinterlasse einen Kommentar
Nowitzki und Ballack: Mentale vs. Nervenstärke
Die wörtliche Übersetzung aus dem Englischen führt immer wieder zu eigentümlichen Aussagen – und selten zum treffenden Wort. Wenn etwa Dirk Nowitzki „mentale Stärke“ zeigt, beweist er eigentlich Nervenstärke – es schreibt nur keiner. Anders der DFB: Zu Ballacks Abschied … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2011, deutsch-englisch, false friend, Pressemitteilung, Sport, treffendes Wort, übersetzen, Zeitung
3 Kommentare
