-
Letzte Artikel
Archiv
- Juni 2013 (2)
- Mai 2013 (6)
- April 2013 (5)
- März 2013 (5)
- Februar 2013 (6)
- Januar 2013 (7)
- Dezember 2012 (6)
- November 2012 (9)
- Oktober 2012 (5)
- September 2012 (4)
- August 2012 (4)
- Juli 2012 (9)
- Juni 2012 (9)
- Mai 2012 (12)
- April 2012 (10)
- März 2012 (11)
- Februar 2012 (12)
- Januar 2012 (12)
- Dezember 2011 (11)
- November 2011 (12)
- Oktober 2011 (12)
- September 2011 (7)
- August 2011 (10)
- Juli 2011 (9)
- Juni 2011 (12)
- Mai 2011 (11)
- April 2011 (11)
- März 2011 (7)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (5)
- Dezember 2010 (6)
Kategorien
- Allgemein (221)
- In eigener Sache (15)
- Nachrichten (24)
- Rechtschreibung (22)
- Schilder & Plakate (23)
- Stil (72)
- Tipps (94)
- Trends (112)
- Übersetzung (34)
- Werbung (41)
Schlagwörter
2011 2012 2013 Adjektiv Anglizismen Anglizismus Claim Denglisch deutsch-englisch englisch-deutsch Euphemismus false friend Fernsehen Feuilleton Fußball Headline Headlines Hüllwort Internet München Plakat Plural Politik Redundanz Schlagzeile Schlagzeilen Slogan Sport Sprachentwicklung Sprachgebrauch Süddeutsche Zeitung Tagesschau Tautologie Texter treffendes Wort Trendwörter TV Unwort des Jahres Verb Wirtschaft Wortspiele Zeitschrift Zeitung Überschrift übersetzenLetzte Kommentare
- Wunder Punkt: Wissenschaftlich schreiben | better media bei Wissenschaftssprache? „Abgefeimter Zuhälterstil!“
- Medien-Woche 23/2013: Twitter, Facebook & die Flut | kommunikationsABC.de bei Microsoft-Plakate: Vier Verben vor
- Microsoft-Plakate: Vier Verben vor | better media bei Neu bei Sixt: Staunen im Gesicht!
- Medien-Woche 22/2013: Reporter ohne Job – aber mit Quote | kommunikationsABC.de bei Die KMU und ihr Plural
- Die KMU und ihr Plural | better media bei Mehr Plurale: Was ist mit LPs, BUs und PDFs?
AbonnierenHorizont
Netzwerk
Schlagwort-Archive: englisch
Kennen Sie queer?
Heute im Feuilleton der Süddeutschen Zeitung: Eine Besprechung des neuen Gossip-Albums. Nach der Lektüre stelle ich fest: Es ist die Zeit der Fragen. Was heißt queer? Der Autor verwendet es in dem etwa 120-Zeilen-langen Artikel gleich dreimal, zweimal als Adjektiv, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Alliteration, Anglizismus, Denglisch, englisch, Feuilleton
Hinterlasse einen Kommentar
Der Vizepräsident hat fertig – der Vorstand kommt!
Ein Phänomen geistert durch die Medienwelt – der Vizepräsident. So tauchte er auch am Freitag im Morgenprogramm des Deutschlandradios auf. Wer ist diese ominöse Person? Und was tut sie? Denn eigentlich gibt es diese Position in Deutschland gar nicht. Am Vice President … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit deutsch, deutsch-englisch, Deutschlandradio, englisch, false friend, Radio, übersetzen, Wirtschaft, Zeitung
Hinterlasse einen Kommentar
Doppelt gemoppelt (1): der männliche Flugbegleiter
Freitag machte die Süddeutsche Zeitung ihren Wirtschaftssteil mit dem Schrotteuro-Recycling in China auf. Über die logistischen Details heißt es: „Der merkwürdige Geldkreislauf wäre ohne eine Reihe von männlichen Flugbegleitern nicht möglich gewesen.“ Der Dativ „eine Reihe von“ ist hässlich und … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Tipps
Verschlagwortet mit Dativ, deutsch-englisch, englisch, männlicher Flugbegleiter, Süddeutsche Zeitung, Tautologie, Wirtschaft, Wirtschaftsteil, Zeitung
2 Kommentare
Belastend: Der Stresstest
Was genau ist ein Stresstest? Wurde hier wortgetreu aus dem Englischen übersetzt? Handelt es sich im Deutschen nicht vielmehr um einen Belastungs- oder Leistungstest? Spurensuche in den Medien. (Update 9.7.) Die Nachrichten aus Japan beinhalten ein seltsames Wort: Da werden … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Tipps, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2011, deutsch, deutsch-englisch, Deutschlandradio, englisch, false friend, Fernsehen, Nachrichten, Politik, Radio, Stresstest, Tagesschau, Trendwörter, TV, übersetzen, Wikipedia, Wirtschaft, Wörterbuch
5 Kommentare
Nicht wirklich? Geht eigentlich nicht!
Der Deutsche geht gern auf Nummer sicher. Das gilt auch fürs Übersetzen: „Wenn ich fein Wort für Wort übersetze, kann nichts schiefgehen.“ Schön wär’s! So hat es sich eingebürgert, die englische Wendung „not really“ mit „nicht wirklich“ zu übersetzen. Schlimmer noch: … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Tipps, Trends
Verschlagwortet mit 2011, Analogie, deutsch, deutsch-englisch, englisch, false friend, Floskel, Fremdsprache, Redewendung, Sprachgebrauch, Trendwörter, übersetzen, wörtlich
1 Kommentar
