-
Letzte Artikel
Archiv
- Mai 2012 (7)
- April 2012 (10)
- März 2012 (12)
- Februar 2012 (12)
- Januar 2012 (12)
- Dezember 2011 (11)
- November 2011 (12)
- Oktober 2011 (12)
- September 2011 (7)
- August 2011 (11)
- Juli 2011 (9)
- Juni 2011 (12)
- Mai 2011 (11)
- April 2011 (11)
- März 2011 (7)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (5)
- Dezember 2010 (6)
Kategorien
- Allgemein (145)
- In eigener Sache (7)
- Nachrichten (14)
- Rechtschreibung (18)
- Schilder & Plakate (16)
- Stil (49)
- Tipps (73)
- Trends (69)
- Übersetzung (26)
- Werbung (28)
Schlagwörter
-bar -lich 2011 2012 Adjektiv Anglizismen Anglizismus Bild-Zeitung Claim Denglisch deutsch-englisch englisch false friend Fernsehen Feuilleton Floskel Headline Internet Metapher München Nachrichten Plakat Plural Politik Relativismus Schlagzeile Schlagzeilen Slogan Sport Sprachentwicklung Sprachgebrauch Süddeutsche Zeitung Tagesschau Tautologie Texter treffendes Wort Trendwörter TV Unwort des Jahres Verb Wirtschaft Wortspiele Zeitung Überschrift übersetzenLetzte Kommentare
- Sterben die Griechen aus? | better media bei Und immer die Menschen: Die neue Gefühligkeit
- PR-Beiträge 20/2012: Blog-Checkliste & Urheberrecht | kommunikationsABC.de bei Headline dringend gesucht!
- Headline dringend gesucht! | better media bei Die Schlagzeilen des Jahres: „Cleverle Brüderle“
- Headline dringend gesucht! | better media bei Keine Selbstverständlichkeit: Die Überschrift
- Kennen Sie queer? | better media bei 25 Feuilletonphrasen – und was sie bedeuten
AbonnierenHorizont
Netzwerk
Schlagwort-Archive: deutsch-englisch
„Liefern“: Politiker zu Postboten?
(Update 11.2.2012) Dieser Eintrag am Tag der deutschen Einheit ist unseren Politikern gewidmet. Die haben sich in letzter Zeit nämlich neu inszeniert, wenn sie vor Kameras und Mikrofone traten: Sie liefern jetzt. Philipp Roesler tut’s, Angela Merkel auch. „Ab jetzt liefern wir“, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Trends
Verschlagwortet mit 2011, 2012, deutsch-englisch, Entertainment, Literatur, Philipp Rösler, Politik, Show, Sport, Sprachgebrauch
6 Kommentare
Nowitzki und Ballack: Mentale vs. Nervenstärke
Die wörtliche Übersetzung aus dem Englischen führt immer wieder zu eigentümlichen Aussagen – und selten zum treffenden Wort. Wenn etwa Dirk Nowitzki „mentale Stärke“ zeigt, beweist er eigentlich Nervenstärke – es schreibt nur keiner. Anders der DFB: Zu Ballacks Abschied … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2011, deutsch-englisch, false friend, Pressemitteilung, Sport, treffendes Wort, übersetzen, Zeitung
3 Kommentare
Raue Wirklichkeit: „Harsche Realität“
(Update, 23.7.) Neulich schlug in einer Meldung in der Leute-Spalte hart die Realität zu. Die Sängerin Amy Winehouse war auf Entzug in einer Londoner Klinik, hieß es darin, die Ärzte hätten Tacheles mit ihr geredet. Wenn Sie nicht dem Suff … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit deutsch-englisch, false friend, übersetzen, Zeitung
1 Kommentar
Starke Tendenz zu massiven Erwartungen
(Update 25.11.2011) Wenn Angela Merkel in Washington mit Barack Obama zusammentrifft, bringt das Pressekonferenzen und O-Töne auf Englisch mit sich, die schnell, vor allen Dingen aber massiv, auf deutsch verbreitet werden müssen. Die Süddeutsche Zeitung machte gestern auf der Titelseite mit … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit deutsch-englisch, false friend, massiv, Süddeutsche Zeitung, SZ, Tagesschau, übersetzen, Zeitung
2 Kommentare
Kritische Frage zu einem wichtigen Problem
Als Journalist bin ich an kritische Fragen gewöhnt. Was aber sind kritische Probleme? Mit dieser Frage wurde ich vorhin konfrontiert, als ich das neue Office-Paket auf meinem Mac installierte. Eins der Installationsfenster wies mich auf folgendes hin: Mit diesem Update werden … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Tipps, Übersetzung
Verschlagwortet mit deutsch-englisch, false friend, Microsoft, Tagesschau, übersetzen
3 Kommentare
