-
Letzte Artikel
Archiv
- Mai 2012 (7)
- April 2012 (10)
- März 2012 (12)
- Februar 2012 (12)
- Januar 2012 (12)
- Dezember 2011 (11)
- November 2011 (12)
- Oktober 2011 (12)
- September 2011 (7)
- August 2011 (11)
- Juli 2011 (9)
- Juni 2011 (12)
- Mai 2011 (11)
- April 2011 (11)
- März 2011 (7)
- Februar 2011 (5)
- Januar 2011 (5)
- Dezember 2010 (6)
Kategorien
- Allgemein (145)
- In eigener Sache (7)
- Nachrichten (14)
- Rechtschreibung (18)
- Schilder & Plakate (16)
- Stil (49)
- Tipps (73)
- Trends (69)
- Übersetzung (26)
- Werbung (28)
Schlagwörter
-bar -lich 2011 2012 Adjektiv Anglizismen Anglizismus Bild-Zeitung Claim Denglisch deutsch-englisch englisch false friend Fernsehen Feuilleton Floskel Headline Internet Metapher München Nachrichten Plakat Plural Politik Relativismus Schlagzeile Schlagzeilen Slogan Sport Sprachentwicklung Sprachgebrauch Süddeutsche Zeitung Tagesschau Tautologie Texter treffendes Wort Trendwörter TV Unwort des Jahres Verb Wirtschaft Wortspiele Zeitung Überschrift übersetzenLetzte Kommentare
- Sterben die Griechen aus? | better media bei Und immer die Menschen: Die neue Gefühligkeit
- PR-Beiträge 20/2012: Blog-Checkliste & Urheberrecht | kommunikationsABC.de bei Headline dringend gesucht!
- Headline dringend gesucht! | better media bei Die Schlagzeilen des Jahres: „Cleverle Brüderle“
- Headline dringend gesucht! | better media bei Keine Selbstverständlichkeit: Die Überschrift
- Kennen Sie queer? | better media bei 25 Feuilletonphrasen – und was sie bedeuten
AbonnierenHorizont
Netzwerk
Archiv der Kategorie: Übersetzung
Kennen Sie queer?
Heute im Feuilleton der Süddeutschen Zeitung: Eine Besprechung des neuen Gossip-Albums. Nach der Lektüre stelle ich fest: Es ist die Zeit der Fragen. Was heißt queer? Der Autor verwendet es in dem etwa 120-Zeilen-langen Artikel gleich dreimal, zweimal als Adjektiv, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Alliteration, Anglizismus, Denglisch, englisch, Feuilleton
Hinterlasse einen Kommentar
„Gauck wirkt angefasst“: Die neue Berührung
Anfassen, das war bisher eine im Wortsinn manuelle Angelegenheit. Die Hände berühren etwas, manchmal nur um zu spüren, wie sich der Gegenstand anfühlt, den man da hält, manchmal, um damit noch etwas anderes zu tun. Im übertragenen Sinn gab es … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Feuilleton, Politik, Sport, Sprachentwicklung, Tagesspiegel, Zeit
Hinterlasse einen Kommentar
Komm, wir rollen das Portal aus!
Früher wurden Teppiche und Teig ausgerollt, heute Projekte und Produkte. Okay, das war ein billiger Witz. Also, worüber ich heute schreiben möchte: Die lautmalerische Bedeutungsübertragung vom Englischen aufs Deutsche als Ausdruck gepflegten Marketing-Jargons. Okay, das war jetzt fies, aber Tatsache … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Anglizismus, Lehnwort, Marketing, Trendwörter
Hinterlasse einen Kommentar
Liquid democracy: Die Jekami-Demokratie
Nach dem Einzug der Piratenpartei in den saarländischen Landtag ist der Begriff der liquid democracy plötzlich in aller Munde. Was dürfen wir uns unter flüssiger Demokratie vorstellen? Mehr Bürgerbeteiligung, direkte Demokratie, Transparenz – das sind die Schlagworte, die im Zusammenhang … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Anglizismus, Politik, Trendwörter
Hinterlasse einen Kommentar
Heidi und Seal: Es rumort in der Gerüchteküche
Einen blitzsauberen, mir bis dato unbekannten Anglizismus können Sie in einem Artikel auf Süddeutsche.de genießen, der Ende Januar hochgeladen wurde. In einem Artikel über die (damals gerade bekannt gewordene) Trennung Heidi Klums von Seal heißt es: Das 38 Jahre alte … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Übersetzung
Verschlagwortet mit 2012, Anglizismus
Hinterlasse einen Kommentar
