Archiv der Kategorie: Übersetzung

Englisch ist die Sprache des Internets und der Werbung – und tückischer als man denkt. Vor allem die sogenannten falschen Freunde, also Worte, die ähnlich wie deutsche klingen oder geschrieben werden, sind eine häufige Fehlerquelle. Aktuelle Beispiele und Tipps!

Kennen Sie queer?

Heute im Feuilleton der Süddeutschen Zeitung: Eine Besprechung des neuen Gossip-Albums. Nach der Lektüre stelle ich fest: Es ist die Zeit der Fragen. Was heißt queer? Der Autor verwendet es in dem etwa 120-Zeilen-langen Artikel gleich dreimal, zweimal als Adjektiv, … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Trends, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

„Gauck wirkt angefasst“: Die neue Berührung

Anfassen, das war bisher eine im Wortsinn manuelle Angelegenheit. Die Hände berühren etwas, manchmal nur um zu spüren, wie sich der Gegenstand anfühlt, den man da hält, manchmal, um damit noch etwas anderes zu tun. Im übertragenen Sinn gab es … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Komm, wir rollen das Portal aus!

Früher wurden Teppiche und Teig ausgerollt, heute Projekte und Produkte. Okay, das war ein billiger Witz. Also, worüber ich heute schreiben möchte: Die lautmalerische Bedeutungsübertragung vom Englischen aufs Deutsche als Ausdruck gepflegten Marketing-Jargons. Okay, das war jetzt fies, aber Tatsache … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Liquid democracy: Die Jekami-Demokratie

Nach dem Einzug der Piratenpartei in den saarländischen Landtag ist der Begriff der liquid democracy plötzlich in aller Munde. Was dürfen wir uns unter flüssiger Demokratie vorstellen? Mehr Bürgerbeteiligung, direkte Demokratie, Transparenz – das sind die Schlagworte, die im Zusammenhang … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Trends, Übersetzung | Verschlagwortet mit , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Heidi und Seal: Es rumort in der Gerüchteküche

Einen blitzsauberen, mir bis dato unbekannten Anglizismus können Sie in einem Artikel auf Süddeutsche.de genießen, der Ende Januar hochgeladen wurde. In einem Artikel über die (damals gerade bekannt gewordene) Trennung Heidi Klums von Seal heißt es: Das 38 Jahre alte … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemein, Stil, Übersetzung | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar